True Story: A poster is hung in the waiting room of Nelvana’s employee-training center.  It reads:

 

 Attention all future Nelvana minions…er… employees!  Do you have a knack for ruining popular anime series?   Want to learn the proper way of Americanizing Japanese-created cartoons?  Wish to know the fine art of Dubbing: Nelvana-style?  Follow these ten easy guidelines, and you, too, can create masterpieces like ‘CARDCAPTORS’!

 

 #1.      No plot continuations or proper episode chronological order. 

The more confusing the storyline, the better; episodes must be shown in a jumbled-up order for no other reason than to annoy those pesky little American-anime fans—with any luck, they’ll go back to watching AMERICAN cartoons, and give up on Anime.

 #2.      Characters must maintain the exact same personalities throughout the entire series. 

NO CHARACTER DEVELOPMENT ALLOWED!  We spent ten whole minutes creating completely new, *better* characteristics for the American version of these characters, and do not believe in wasting our time changing them as the series goes along—completely pointless in our opinion.  Besides, we wouldn’t be able to mix up the episode order if their personalities were supposed to improve over time.

 #3.      No relationships of any kind from friendship to crushes are allowed.

This would actually make the show somewhat interesting, as well as possibly infuriate many parents.  The last thing we need is to have the children’s parents writing complaint letters or even suing us for placing something as inappropriate on TV as a young, innocent little girl having a *crush* on her older-brother’s best friend!

 #4.      NO ROMANCE.  Period (no exceptions). 

Aside from adding to the plot and the possibility of infuriating parents even further, and FLUFF or mush in a show would repel male viewers, and we want the show to be appropriate for BOTH genders.

 #5.      Characters must be as closely associated to the personalities of today’s youth, and use as many “hip” phrases as can be dubbed into the show. 

Who wants to hear pointless Japanese phrases, when the ever-so-popular “Whatever” (trademark of Madison Taylor) fits in much nicer.  Adding in the lingo of today’s youth is sure to capture the little bast-, I mean, young’ins attentions.  After all, we can be “with it”, can’t we?

 #6.      No mentioning of, references to, or details referring to any culture other than American—including writing, customs/traditions, and foods.

This would not only prove educational by featuring other cultures (namely Japanese/Chinese/English), but many of the customs are entirely too inappropriate for today’s American youth.  For example: who ever heard of giving the one you love a *teddy bear*, or kissing a friend on the hand? It’s utter nonsense, and would be a waste of our precious money to bother dubbing it.  As for the Japanese/Chinese symbols—delete ‘em.  And those on the school blackboards?  *Invisible chalk is your frieeeeeeend!* 

#7.      Female heroes are not allowed any major spotlight in a show without a male accomplice. 

We don’t want to appear sexist, now do we? I mean, the girl was originally a *wimp*, and yet, still the heroine.  At least, even if we pushed the boy into the spotlight, we made her appear much braver in the process, so it all evens out.

#8.      Any inappropriate scenes, such as flattery, blushing, hugging, or any show of emotion whatsoever must be removed; if possible, cut out enough scenes to combine two or more episodes together. 

Oh, the money we’d save by removing unnecessary scenes that have nothing to do with action, no matter how cute, sweet, or “whatever” they might be!  Who cares if skipping over certain explanations only confuses the viewer even more; that was rule number 1, wasn’t it?  And besides, we wouldn’t want our monotonous or valley-girl characters to seem *normal* now would we? 

#9.      Any and all Japanese names must either be translated to American equivalents, or given American pronunciations. 

This is AMERICA, people!  Nobody names their kid “Syaoran”…”Tomoyo”…or any of that nonsense.  *We* can barely pronounce them, let alone little children who watch the show.  Besides, those names are too interesting and don’t fit with their new-and-improved American personalities. 

#10.    Cousins must turn into best friends, and best friends must suddenly become cousins.

…actually, there’s no real reason why we do this.  It’s a trademark Nelvana custom to switch roles between best friends and cousins.  Hey, it worked for “Sailor Moon”, didn’t it?

 

 

 

 

What we have learned today? Well…:

 …Nelvana is evil.  Dubbing is evil.  The “C” word is evil.  Pikachu is evil (whoops—getting off track!).  CardCaptors is evil.  Card Captor Sakura is one of the cutest, best animes ever created, and has done NOTHING to deserve the torture (otherwise known as “American Dubbing”) it’s been put through.  Not even “Eli” (yes, Eriole’s dubbed version, not the semi-evil-but-majorly-kawaii Eriole) is evil enough to deserve that!

___________________________________________________________

Back to Main

E-mail ~J.C.~